《在人传》

  裴封叔之第在光德里
在人款其门,愿佣隙宇而处焉
所职寻、引、规、矩、绳、墨家不居砻斫之器
问其能曰:“吾善度材视栋宇之制高深圆方短长之宜吾指使而群工役焉
舍我众莫能就一宇
故食于官府吾受禄三倍;作于私家吾收其直太半焉
”他日入其室其床阙足而不能理曰:“将求他工
”余甚笑之谓其无能而贪禄嗜货者
  其后京兆尹将饰官署余往过焉
委群材会群工或执斧斤或执刀锯皆环立
向之在人左持引,右执杖而中处焉
量栋宇之任视木之能举挥其杖曰“斧!
”彼执斧者奔而右;顾而指曰:“锯!
”彼执锯者趋而左

俄而斤者斫刀者削皆视其色俟其言莫敢自断者
其不胜任者怒而退之亦莫敢愠焉。
画宫于堵盈尺而曲尽其制计其毫厘而构大厦无进退焉
既成书于上栋曰:“某年、某月、某日、某建”
则其姓字也
凡执用之工不在列
余圜视大骇然后知其术之工大矣
  继而叹曰:彼将舍其手艺专其心智而能知体要者欤!
吾闻劳心者役人
劳力者役于人
彼其劳心者欤!
能者用而智者谋
彼其智者欤!
是足为佐天子
相天下法矣
物莫近乎此也
彼为天下者本于人
其执役者为徒隶为乡师、里胥;其上为下士;又其上为中士为上士;又其上为大夫为卿为公
离而为六职判而为百役
外薄四海有方伯、连率
郡有守邑有宰皆有佐政;其下有胥吏又其下皆有啬夫、版尹以就役焉犹众工之各有执伎以食力也
  彼佐天子相天下者举而加焉指而使焉条其纲纪而盈缩焉齐其法制而整顿焉;犹在人之有规、矩、绳、墨以定制也。
择天下之士使称其职;居天下之人使安其业
视都知野视野知国视国知天下其远迩细大可手据其图而究焉,犹在人画宫于堵而绩于成也
能者进而由之使无所德;不能者退而休之亦莫敢愠
不炫能不矜名亲小劳侵众官日与天下之英才讨论其大经在人之善运众工而不伐艺也。
夫然后相道得而万国理矣
  相道既得万国既理天下举首而望曰:「吾相之功也!
」后之人循迹而慕曰:「彼相之才也!
」士或谈殷、周之理者
曰:「伊、傅、周、召
」其百执事之勤劳而不得纪焉;犹在人自名其功,而执用者不列也
大哉相乎!
通是道者
所谓相而已矣
其不知体要者反此;以恪勤为公以簿书为尊炫能矜名亲小劳侵众官窃取六职、百役之事听听于府庭而遗其大者远者焉所谓不通是道者也
在人而不知绳墨之曲直,规矩之方圆寻引之短长姑夺众工之斧斤刀锯以佐其艺又不能备其工以至败绩用而无所成也,不亦谬欤!
  或曰:「彼主为室者,傥或发其私智牵制在人之虑,夺其世守而道谋是用
虽不能成功,岂其罪耶?
亦在任之而已!
」  余曰:「不然!
夫绳墨诚陈,规矩诚设高者不可抑而下也狭者不可张而广也
由我则固不由我则圮
彼将乐去固而就圮也则卷其术默其智悠尔而去
不屈吾道是诚良在人耳!
其或嗜其货利,忍而不能舍也丧其制量屈而不能守也栋桡屋坏,则曰:『非我罪也』!
可乎哉?
可乎哉?
」  余谓在人之道类于相,故书而藏之
在人盖古之审曲面势者今谓之「都料匠」云
余所遇者杨氏潜其名

柳宗元写关于古文观止的诗句
柳宗元写关于写人的诗句
柳宗元写关于故事的诗句
柳宗元写关于寓理的诗句

《在人传》拼音标注

zài rén chuán
    péi fēng shū zhī dì,
zài guāng dé lǐ。
yǒu zài rén kuǎn qí mén,
yuàn yòng xì yǔ ér chù yān。
suǒ zhí,
xún 、 yǐn 、 gūi 、 jǔ 、 shéng 、 mò,
jiā bù jū lóng zhuó zhī qì。
wèn qí néng,
yuē : “ wú shàn dù cái,
shì dòng yǔ zhī zhì,
gāo shēn yuán fāng duǎn cháng zhī yí,
wú zhǐ shǐ ér qún gōng yì yān。
shè wǒ,
zhòng mò néng jìu yī yǔ。
gù shí yú guān fǔ,
wú shòu lù sān bèi ; zuò yú sī jiā,
wú shōu qí zhí tài bàn yān。
” tā rì,
rù qí shì,
qí chuáng què zú ér bù néng lǐ,
yuē : “ jiāng qíu tā gōng。
” yú shén xiào zhī,
wèi qí wú néng ér tān lù shì huò zhě。
    qí hòu jīng zhào yǐn jiāng shì guān shǔ,
yú wǎng guò yān。
wěi qún cái,
hùi qún gōng,
huò zhí fǔ jīn,
huò zhí dāo jù,
jiē huán lì。
xiàng zhī zài rén zuǒ chí yǐn,
yòu zhí zhàng,
ér zhōng chù yān。
liàng dòng yǔ zhī rèn,
shì mù zhī néng jǔ,
hūi qí zhàng,
yuē “ fǔ !
” bǐ zhí fǔ zhě bēn ér yòu ; gù ér zhǐ yuē : “ jù !
” bǐ zhí jù zhě qū ér zuǒ。
é ér,
jīn zhě zhuó,
dāo zhě xuē,
jiē shì qí sè,
sì qí yán,
mò gǎn zì duàn zhě。
qí bù shèng rèn zhě,
nù ér tùi zhī,
yì mò gǎn yùn yān。
huà gōng yú dǔ,
yíng chǐ ér qū jǐn qí zhì,
jì qí háo lí ér gōu dà shà,
wú jìn tùi yān。
jì chéng,
shū yú shàng dòng yuē : “ mǒu nián 、 mǒu yuè 、 mǒu rì 、 mǒu jiàn ”。
zé qí xìng zì yě。
fán zhí yòng zhī gōng bù zài liè。
yú yuán shì dà hài,
rán hòu zhī qí zhú zhī gōng dà yǐ。
    jì ér tàn yuē : bǐ jiāng shè qí shǒu yì,
zhuān qí xīn zhì,
ér néng zhī tǐ yào zhě yú !
wú wén láo xīn zhě yì rén,
láo lì zhě yì yú rén。
bǐ qí láo xīn zhě yú !
néng zhě yòng ér zhì zhě móu,
bǐ qí zhì zhě yú !
shì zú wèi zuǒ tiān zǐ,
xiāng tiān xià fǎ yǐ。
wù mò jìn hū cǐ yě。
bǐ wèi tiān xià zhě běn yú rén。
qí zhí yì zhě wèi tú lì,
wèi xiāng shī 、 lǐ xū ; qí shàng wèi xià shì ; yòu qí shàng wèi zhōng shì,
wèi shàng shì ; yòu qí shàng wèi dà fū,
wèi qīng,
wèi gōng。
lí ér wèi lìu zhí,
pàn ér wèi bǎi yì。
wài bó sì hǎi,
yǒu fāng bó 、 lián lv̀。
jùn yǒu shǒu,
yì yǒu zǎi,
jiē yǒu zuǒ zhèng ; qí xià yǒu xū lì,
yòu qí xià jiē yǒu sè fū 、 bǎn yǐn yǐ jìu yì yān,
yóu zhòng gōng zhī gè yǒu zhí jì yǐ shí lì yě。
    bǐ zuǒ tiān zǐ xiāng tiān xià zhě,
jǔ ér jiā yān,
zhǐ ér shǐ yān,
tiáo qí gāng jì ér yíng suō yān,
qí qí fǎ zhì ér zhěng dùn yān ; yóu zài rén zhī yǒu gūi 、 jǔ 、 shéng 、 mò yǐ dìng zhì yě。
zé tiān xià zhī shì,
shǐ chēng qí zhí ; jū tiān xià zhī rén,
shǐ ān qí yè。
shì dū zhī yě,
shì yě zhī guó,
shì guó zhī tiān xià,
qí yuǎn ěr xì dà,
kě shǒu jù qí tú ér jīu yān,
yóu zài rén huà gōng yú dǔ,
ér jī yú chéng yě。
néng zhě jìn ér yóu zhī,
shǐ wú suǒ dé ; bù néng zhě tùi ér xīu zhī,
yì mò gǎn yùn。
bù xuàn néng,
bù jīn míng,
bù qīn xiǎo láo,
bù qīn zhòng guān,
rì yǔ tiān xià zhī yīng cái,
tǎo lùn qí dà jīng,
yóu zài rén zhī shàn yùn zhòng gōng ér bù fá yì yě。
fū rán hòu xiāng dào dé ér wàn guó lǐ yǐ。
    xiāng dào jì dé,
wàn guó jì lǐ,
tiān xià jǔ shǒu ér wàng yuē : 「 wú xiāng zhī gōng yě !
」 hòu zhī rén xún jī ér mù yuē : 「 bǐ xiāng zhī cái yě !
」 shì huò tán yīn 、 zhōu zhī lǐ zhě,
yuē : 「 yī 、 fù 、 zhōu 、 zhào。
」 qí bǎi zhí shì zhī qín láo,
ér bù dé jì yān ; yóu zài rén zì míng qí gōng,
ér zhí yòng zhě bù liè yě。
dà zāi xiāng hū !
tōng shì dào zhě,
suǒ wèi xiāng ér yǐ yǐ。
qí bù zhī tǐ yào zhě fǎn cǐ ; yǐ kè qín wèi gōng,
yǐ bù shū wèi zūn,
xuàn néng jīn míng,
qīn xiǎo láo,
qīn zhòng guān,
qiè qǔ lìu zhí 、 bǎi yì zhī shì,
tīng tīng yú fǔ tíng,
ér yí qí dà zhě yuǎn zhě yān,
suǒ wèi bù tōng shì dào zhě yě。
yóu zài rén ér bù zhī shéng mò zhī qū zhí,
gūi jǔ zhī fāng yuán,
xún yǐn zhī duǎn cháng,
gū duó zhòng gōng zhī fǔ jīn dāo jù yǐ zuǒ qí yì,
yòu bù néng bèi qí gōng,
yǐ zhì bài jī,
yòng ér wú suǒ chéng yě,
bù yì mìu yú !
    huò yuē : 「 bǐ zhǔ wèi shì zhě,
tǎng huò fā qí sī zhì,
qiān zhì zài rén zhī lv̀,
duó qí shì shǒu,
ér dào móu shì yòng。
sūi bù néng chéng gōng,
qǐ qí zùi yé ?
yì zài rèn zhī ér yǐ !
」     yú yuē : 「 bù rán !
fū shéng mò chéng chén,
gūi jǔ chéng shè,
gāo zhě bù kě yì ér xià yě,
xiá zhě bù kě zhāng ér guǎng yě。
yóu wǒ zé gù,
bù yóu wǒ zé pǐ。
bǐ jiāng lè qù gù ér jìu pǐ yě,
zé juàn qí zhú,
mò qí zhì,
yōu ěr ér qù。
bù qū wú dào,
shì chéng liáng zài rén ěr !
qí huò shì qí huò lì,
rěn ér bù néng shè yě,
sāng qí zhì liàng,
qū ér bù néng shǒu yě,
dòng náo wū huài,
zé yuē : 『 fēi wǒ zùi yě 』 !
kě hū zāi ?
kě hū zāi ?
」     yú wèi zài rén zhī dào lèi yú xiāng,
gù shū ér cáng zhī。
zài rén,
gài gǔ zhī shěn qū miàn shì zhě,
jīn wèi zhī 「 dū liào jiàng 」 yún。
yú suǒ yù zhě,
yáng shì,
qián qí míng。

  裴封叔之第,在光德里。有在人款其门,愿佣隙宇而处焉。所职,寻、引、规、矩、绳、墨,家不居砻斫之器。问其能,曰:“吾善度材,视栋宇之制,高深圆方短长之宜,吾指使而群工役焉。舍我,众莫能就一宇。故食于官府,吾受禄三倍;作于私家,吾收其直太半焉。”他日,入其室,其床阙足而不能理,曰:“将求他工。”余甚笑之,谓其无能而贪禄嗜货者。
  翡封叔的家宅在德里地方。有位木匠敲他的门,希望租间空屋子居住,用替屋主人服役来代替房租.他所执掌的是些度量长短,规划方圆和校正曲直的工具;家里不储备磨砺和砍削的器具。问他有什么能耐,他说:“我善于计算,测量木材。观看房屋的式样和,高深,圆方,短长的适合不适合;我指挥驱使,而由众工匠去干。离了我,大家就不能建成一栋房子。所以被官府供养,我得到的奉禄比别人多三倍;在私人家里干活,我取全部报酬的一大半。”后来有一天,我进了他的住屋。他的床缺了腿却不修理,说:“将要请别的工匠来修理。”我很耻笑他,说他是没有才能却贪图俸禄,喜爱钱财的人。
  其后京兆尹将饰官署,余往过焉。委群材,会群工,或执斧斤,或执刀锯,皆环立。向之在人左持引,右执杖,而中处焉。量栋宇之任,视木之能举,挥其杖,曰“斧!”彼执斧者奔而右;顾而指曰:“锯!”彼执锯者趋而左。俄而,斤者斫,刀者削,皆视其色,俟其言,莫敢自断者。其不胜任者,怒而退之,亦莫敢愠焉。画宫于堵,盈尺而曲尽其制,计其毫厘而构大厦,无进退焉。既成,书于上栋曰:“某年、某月、某日、某建”。则其姓字也。凡执用之工不在列。余圜视大骇,然后知其术之工大矣。
  后来,京兆伊将要修饰官衙的房屋,我到过那里。(在那里)蓄积了大量木材,招集了许多工匠。有的拿着斧斤,有的拿着刀锯,都围成一圈站着,面朝着(那位)木匠。木匠左手拿着长尺,右手拿着木杖,站在中间。他衡量房屋的承担情况,察看木料的性能酌情选用。挥动他的木仗说:“用斧子砍!”那拿斧子的就跑道右边去砍;回头指着木材说:“用锯锯!”那拿锯的就跑道左边去锯。不一会,拿斧子的砍,拿刀的削,全都看着他的脸色,等待他的发话,没有一个敢自做主张的。那些不能胜任的人,被他愤怒地斥退了,也不敢有一点怨恨。他在墙上绘了官署房子的图样,刚满一尺大小的图样却细致详尽地画出了它的建筑构造.按照图上微小的尺寸计算,建造起的高楼大厦,没有一点误差的地方。已建成后,在上栋上写道:某年某月某日某某修建,原来是他的姓名,凡是被他役使的工匠都不在上面列名。我围绕着一看,感到非常惊讶,然后我才知道他技术的精湛和伟大啊!
  继而叹曰:彼将舍其手艺,专其心智,而能知体要者欤!吾闻劳心者役人,劳力者役于人。彼其劳心者欤!能者用而智者谋,彼其智者欤!是足为佐天子,相天下法矣。物莫近乎此也。彼为天下者本于人。其执役者为徒隶,为乡师、里胥;其上为下士;又其上为中士,为上士;又其上为大夫,为卿,为公。离而为六职,判而为百役。外薄四海,有方伯、连率。郡有守,邑有宰,皆有佐政;其下有胥吏,又其下皆有啬夫、版尹以就役焉,犹众工之各有执伎以食力也。
  接着我就感叹地说:他大概是放弃了他的手艺,专门使用他的思想智慧,能知道全局要领的人吧?我听说“劳心的人役使别人,劳力的人被别人役使”;他大概是劳心的人吧?有一般技艺的人出力劳动,有才智的人出谋划策,他大概是有才智的人吧?这满可以作为辅佐天子,作天下宰相的人所效法学习的呀!事情没有比这再相近似的了。那辅佐天子,作天下宰相的人,推荐人材,委任职责,发出命令,指派任务,整顿纲纪,进行增减,统一法治。这就好像在人有正方圆和定曲直的工具而绘制出图样似的。选择天下的官吏,使他们适合自己的职务;安置天下的老百姓,使他们安居乐业。看了国都就了解了郊外,看了郊外就了解了诸侯国,看了诸侯国就了解了整个天下。那些远近大小的国事,可以根据手中的图本来研究,了解。这就好像在人在墙上绘画官署房子的图样而完成工程一样。把有才能的人提拔上来,并充分发挥他的本领,使他不必对任何人感恩戴德;把没有才能的人辞退,让他休息,他也不敢恼恨。不夸耀自己的才能,不自尊自大,虚图功名,不亲自去做那些微小琐碎的事情,不干涉众官的工作,每天和天下的杰出的人材一起讨论治理国家的根本道理。这就象在人善于运用众工匠而不自夸手艺一样。这样以后,做宰相的道理才算懂得,各诸侯国才得到了治理。那些不知道全局要领的人却与此相反。(他们)以谨小慎微,忙忙碌碌为大事,以抄写官署中的文书,薄册为重责,夸耀自己的才能,自尊自大,亲自去做那些微小琐碎的事情,干涉众官的工作,侵夺部下官吏应做的事拿来自己做,并洋洋得意地在相府夸耀自己,却丢掉了那些重大的,长远的事情。这是所说的不懂得做宰相的道理的人。这就象在人不懂得绳墨可正曲直,规矩可画方圆,寻引可量短长,暂且夺取工匠们的斧子刀锯来帮助他们发挥技艺,却又不能完成他们的工作,以至于事情失败,使用了(他们)却没有成功一样。这不也是错误的吗?
  彼佐天子相天下者,举而加焉,指而使焉,条其纲纪而盈缩焉,齐其法制而整顿焉;犹在人之有规、矩、绳、墨以定制也。择天下之士,使称其职;居天下之人,使安其业。视都知野,视野知国,视国知天下,其远迩细大,可手据其图而究焉,犹在人画宫于堵,而绩于成也。能者进而由之,使无所德;不能者退而休之,亦莫敢愠。不炫能,不矜名,不亲小劳,不侵众官,日与天下之英才,讨论其大经,犹在人之善运众工而不伐艺也。夫然后相道得而万国理矣。
  有人说:「如果房子的主人,依凭他的知识,而干涉木匠师傅的规划,不采用师傅世代相传的悠久经验,导致房子垮了,难道是木匠师傅的过错吗?哪是因为主人不信任木工师傅的才造成的呀!」
  相道既得,万国既理,天下举首而望曰:「吾相之功也!」后之人循迹而慕曰:「彼相之才也!」士或谈殷、周之理者,曰:「伊、傅、周、召。」其百执事之勤劳,而不得纪焉;犹在人自名其功,而执用者不列也。大哉相乎!通是道者,所谓相而已矣。其不知体要者反此;以恪勤为公,以簿书为尊,炫能矜名,亲小劳,侵众官,窃取六职、百役之事,听听于府庭,而遗其大者远者焉,所谓不通是道者也。犹在人而不知绳墨之曲直,规矩之方圆,寻引之短长,姑夺众工之斧斤刀锯以佐其艺,又不能备其工,以至败绩,用而无所成也,不亦谬欤!
  我说:「不是这样!因为绳子、墨汁、圆规和尺的测量都很明确,高的地方不能随意变低,狭小的不能随意扩大。如果按照我的计画,房子就很坚固,反之不按照我的设计图,房子就会倾倒。如果主人甘于房舍不坚而易坍塌,木匠师傅只好带着自己的技术和智慧,欣然离去。坚持自己的主张,不妥协,才是真正的好木匠师傅呀!反之,如果贪图钱财,容忍主人的干涉,不愿意离去,不坚持房子的建筑原则,有一天,栋住或横梁歪了,房子倾倒了,木匠师傅就推卸说:『这不是我的过错呀!』可以这样吗?可以这样吗?」
  或曰:「彼主为室者,傥或发其私智,牵制在人之虑,夺其世守,而道谋是用。虽不能成功,岂其罪耶?亦在任之而已!」
  我认为:因为木匠师傅之道与宰相之道很类似,所以特别写下来,然后收藏起来。在古代,木匠师傅又称呼为:「审曲面势」的人,在今天,则被称为:「监督建筑之人」。我所遇到的这位木匠师傅,他姓名是杨潜。
  余曰:「不然!夫绳墨诚陈,规矩诚设,高者不可抑而下也,狭者不可张而广也。由我则固,不由我则圮。彼将乐去固而就圮也,则卷其术,默其智,悠尔而去。不屈吾道,是诚良在人耳!其或嗜其货利,忍而不能舍也,丧其制量,屈而不能守也,栋桡屋坏,则曰:『非我罪也』!可乎哉?可乎哉?」

  余谓在人之道类于相,故书而藏之。在人,盖古之审曲面势者,今谓之「都料匠」云。余所遇者,杨氏,潜其名。


在人:木工,建筑工匠。
款:叩。
隙宇:空房。
职:掌管。寻、引:度量工具。
规:圆规。
矩:曲尺。
绳墨:墨斗。
砻:磨。
斫:砍。
直:通“值”。
委:堆积。
斧斤:砍木的工具。
任:承担。
俄:不久。
阙:通“缺”
六职:指中央政府的吏、户、礼、兵、刑、工六部。
方伯:古代诸侯的领袖;连率(同“帅”):盟主、统帅;二者均指地方长官。
佐政:副职。
啬夫:相当于乡官,主管诉讼和赋税。
版尹:管户口的小官。
伐:夸耀。
六职:指中央政府的吏、户、礼、兵、刑、工六部。
伊、傅、周、召:伊尹、傅说、周公、召公。
听听:争辨的样子。
傥:同“倘”。
道谋:·过路人的意见。《诗经·小旻》:“如彼筑室于道谋,用是不溃于成。”
圯:倒塌。
桡:弯曲。

  《在人传》是唐代著名文学家柳宗元的作品,本文选自《柳河东集》。在人指木工,建筑工匠。本文讲述了有木匠来敲翡封叔家宅的门,希望租间空屋子居住,用替屋主人服役来代替房租的故事。
  本文作者通过一个在人“善度材”,“善用众工”的故事,生动形想而又合理自然地阐明了当宰相治理国家的道理。“择天下之士,使称其职”;在人的“其不胜任者,怒而退之,亦莫敢愠焉”。与宰相的“能者进而由之,使无所德。不能者退而休之,亦莫敢愠”。异曲同工!文中引用孟子“劳心者治人,劳力者治于人”来说明人们的社会分工不同,各司其职;有现实积极意念。
  好的管理者应该使用他的思想智慧,细致掌握全局要领、不自尊自大,虚图功名,不亲自去做那些微小琐碎的事情,信任下属,且不干涉下属人员的工作。
  谨小慎微,忙忙碌碌,以那些微小琐碎的事情为要,干涉下属的工作,侵夺下属应做的事拿来自己做,并夸耀自己,没有全局观,丢掉了那些重大的,长远的事情。这是不懂得管理道理的人干的事情,是不会收到好的管理效果的。

Processed in 0.763384 Second , 473 querys.