《勾践灭吴》

  越王勾践栖于会稽之上乃号令于三军曰:“凡我父兄昆弟及国子姓有能助寡人谋而退吴者吾与之共知越国之政
”大夫种进对曰:“臣闻之贾人夏则资皮冬则资絺旱则资舟水则资车以待乏也
夫虽无四方之忧然谋臣与爪牙之士不可不养而择也
譬如蓑笠时雨既至必求之
今君王既栖于会稽之上然后乃求谋臣无乃后乎?
”勾践曰:“苟得闻子大夫之言
何后之有?
”执其手而与之谋

  遂使之行成于吴曰:“寡君勾践乏无所使使其下臣种不敢彻声闻于大王私于下执事曰:寡君之师徒不足以辱君矣;愿以金玉、子女赂君之辱。
请勾践女女于王大夫女女于大夫士女女于士;越国之宝器毕从!
寡君帅越国之众以从君之师徒

唯君左右之若以越国之罪为不可赦也将焚宗庙系妻孥沈金玉于江;有带甲五千人将以致死乃必有偶是以带甲万人事君也无乃即伤君王之所爱乎?
与其杀是人也
宁其得此国也,其孰利乎?
”   夫差将欲听,与之成
子胥谏曰:“不可!
夫吴之与越也
仇讎敌战之国也;三江环之民无所移
有吴则无越有越则无吴
将不可改于是矣!
员闻之:陆人居陆
水人居水夫上党之国我攻而胜之吾不能居其地不能乘其车;夫越国吾攻而胜之吾能居其地吾能乘其舟
此其利也不可失也已
君必灭之!
失此利也
虽悔之必无及已
  越人饰美女八人纳之太宰嚭曰:“子苟赦越国之罪又有美于此者将进之
”太宰嚭谏曰:“嚭闻古之伐国者服之而已;今已服矣,又何求焉?
”夫差与之成而去之。
  勾践说于国人曰:“寡人不知其力之不足也而又与大国执仇以暴露百姓之骨于中原此则寡人之罪也
寡人请更
”于是葬死者问伤者养生者;吊有忧贺有喜;送往者迎来者;去民之所恶补民之不足
然后卑事夫差宦士三百人于吴其身亲为夫差前马
  勾践之地南至于句无北至于御儿东至于鄞西至于姑蔑广运百里乃致其父母昆弟而誓之曰:“寡人闻古之贤君四方之民归之若水之归下也
今寡人不能将帅二三子夫妇以蕃
”令壮者无取老妇令老者无取壮妻;女子十七不嫁其父母有罪;丈夫二十不取,其父母有罪
将免者以告公令医守之
生丈夫二壶酒一犬;生女子二壶酒一豚;生三人公与之母;生二子公与之饩
当室者死三年释其政;支子死三月释其政;必哭泣葬埋之如其子
令孤子、寡妇、疾疹、贫病者纳宦其子
其达士洁其居美其服饱其食而摩厉之于义
四方之士来者必庙礼之
勾践载稻与脂于舟以行
国之孺子之游者,无不哺也,无不歠也:必问其名
非其身之所种则不食非其夫人之所织则不衣
十年不收于国民俱有三年之食
  国之父兄请曰:“昔者夫差耻吾君于诸侯之国今越国亦节矣请报之
”勾践辞曰:“昔者之战也非二三子之罪也寡人之罪也
如寡人者安与知耻?
请姑无庸战

”父兄又请曰:“越四封之内亲吾君也犹父母也
子而思报父母之仇臣而思报君之仇其有敢不尽力者乎?
请复战!
”勾践既许之
乃致其众而誓之曰:“寡人闻古之贤君不患其众之不足也而患其志行之少耻也
今夫差衣水犀之甲者亿有三千不患其志行之少耻也而患其众之不足也
今寡人将助天灭之
吾不欲匹夫之勇也欲其旅进旅退
进则思赏退则思刑;如此则有常赏
进不用命退则无耻;如此则有常刑
”   果行,国人皆劝
父勉其子兄勉其弟妇勉其夫曰:“孰是君也而可无死乎?
”是故败吴于囿
又败之于没又郊败之
  夫差行成曰;“寡人之师徒不足以辱君矣请以金玉、子女赂君之辱!
”勾践对曰:“昔天以越予吴
而吴不受命;今天以吴予越越可以无听天之命而听君之令乎!
吾请达王甬、句东
吾与君为二君乎!
”夫差对曰:“寡人礼先壹饭矣
君若不忘周室而为敝邑宸宇亦寡人之愿也
君若曰:『吾将残汝社稷灭汝宗庙
』寡人请死余何面目以视于天下乎?
越君其次也!
”遂灭吴

安道写关于励志的诗句
安道写关于历史的诗句
安道写关于故事的诗句

《勾践灭吴》拼音标注

gōu jiàn miè wú
    yuè wáng gōu jiàn qī yú hùi jī zhī shàng,
nǎi hào lìng yú sān jūn yuē : “ fán wǒ fù xiōng kūn dì jí guó zǐ xìng,
yǒu néng zhù guǎ rén móu ér tùi wú zhě,
wú yǔ zhī gòng zhī yuè guó zhī zhèng。
” dà fū zhǒng jìn dùi yuē : “ chén wén zhī,
jiǎ rén xià zé zī pí,
dōng zé zī chī,
hàn zé zī zhōu,
shǔi zé zī chē,
yǐ dài fá yě。
fū sūi wú sì fāng zhī yōu,
rán móu chén yǔ zhuǎ yá zhī shì,
bù kě bù yǎng ér zé yě。
pì rú suō lì,
shí yǔ jì zhì,
bì qíu zhī。
jīn jūn wáng jì qī yú hùi jī zhī shàng,
rán hòu nǎi qíu móu chén,
wú nǎi hòu hū ?
” gōu jiàn yuē : “ gǒu dé wén zǐ dà fū zhī yán,
hé hòu zhī yǒu ?
” zhí qí shǒu ér yǔ zhī móu。
    sùi shǐ zhī xíng chéng yú wú,
yuē : “ guǎ jūn gōu jiàn fá wú suǒ shǐ,
shǐ qí xià chén zhǒng,
bù gǎn chè shēng wén yú dà wáng,
sī yú xià zhí shì yuē : guǎ jūn zhī shī tú bù zú yǐ rǔ jūn yǐ ; yuàn yǐ jīn yù 、 zǐ nv̌ lù jūn zhī rǔ。
qǐng gōu jiàn nv̌ nv̌ yú wáng,
dà fū nv̌ nv̌ yú dà fū,
shì nv̌ nv̌ yú shì ; yuè guó zhī bǎo qì bì cóng !
guǎ jūn shuài yuè guó zhī zhòng yǐ cóng jūn zhī shī tú。
wéi jūn zuǒ yòu zhī,
ruò yǐ yuè guó zhī zùi wèi bù kě shè yě,
jiāng fén zōng miào,
xì qī nú,
shěn jīn yù yú jiāng ; yǒu dài jiǎ wǔ qiān rén,
jiāng yǐ zhì sǐ,
nǎi bì yǒu ǒu,
shì yǐ dài jiǎ wàn rén shì jūn yě,
wú nǎi jí shāng jūn wáng zhī suǒ ài hū ?
yǔ qí shā shì rén yě,
níng qí dé cǐ guó yě,
qí shú lì hū ?
”     fū chà jiāng yù tīng,
yǔ zhī chéng。
zǐ xū jiàn yuē : “ bù kě !
fū wú zhī yǔ yuè yě,
chóu chóu dí zhàn zhī guó yě ; sān jiāng huán zhī,
mín wú suǒ yí。
yǒu wú zé wú yuè,
yǒu yuè zé wú wú。
jiāng bù kě gǎi yú shì yǐ !
yuán wén zhī : lù rén jū lù,
shǔi rén jū shǔi,
fū shàng dǎng zhī guó,
wǒ gōng ér shèng zhī,
wú bù néng jū qí dì,
bù néng chéng qí chē ; fū yuè guó,
wú gōng ér shèng zhī,
wú néng jū qí dì,
wú néng chéng qí zhōu。
cǐ qí lì yě,
bù kě shī yě yǐ。
jūn bì miè zhī !
shī cǐ lì yě,
sūi hǔi zhī,
bì wú jí yǐ。
    yuè rén shì měi nv̌ bā rén,
nà zhī tài zǎi pǐ,
yuē : “ zǐ gǒu shè yuè guó zhī zùi,
yòu yǒu měi yú cǐ zhě jiāng jìn zhī。
” tài zǎi pǐ jiàn yuē : “ pǐ wén gǔ zhī fá guó zhě,
fú zhī ér yǐ ; jīn yǐ fú yǐ,
yòu hé qíu yān ?
” fū chà yǔ zhī chéng ér qù zhī。
    gōu jiàn shuō yú guó rén yuē : “ guǎ rén bù zhī qí lì zhī bù zú yě,
ér yòu yǔ dà guó zhí chóu,
yǐ bào lù bǎi xìng zhī gǔ yú zhōng yuán,
cǐ zé guǎ rén zhī zùi yě。
guǎ rén qǐng gèng。
” yú shì zàng sǐ zhě,
wèn shāng zhě,
yǎng shēng zhě ; diào yǒu yōu,
hè yǒu xǐ ; sòng wǎng zhě,
yíng lái zhě ; qù mín zhī suǒ è,
bǔ mín zhī bù zú。
rán hòu bēi shì fū chà,
huàn shì sān bǎi rén yú wú,
qí shēn qīn wèi fū chà qián mǎ。
    gōu jiàn zhī dì,
nán zhì yú jù wú,
běi zhì yú yù ér,
dōng zhì yú yín,
xī zhì yú gū miè,
guǎng yùn bǎi lǐ,
nǎi zhì qí fù mǔ kūn dì ér shì zhī,
yuē : “ guǎ rén wén,
gǔ zhī xián jūn,
sì fāng zhī mín gūi zhī,
ruò shǔi zhī gūi xià yě。
jīn guǎ rén bù néng,
jiāng shuài èr sān zǐ fū fù yǐ fán。
” lìng zhuàng zhě wú qǔ lǎo fù,
lìng lǎo zhě wú qǔ zhuàng qī ; nv̌ zǐ shí qī bù jià,
qí fù mǔ yǒu zùi ; zhàng fū èr shí bù qǔ,
qí fù mǔ yǒu zùi。
jiāng miǎn zhě yǐ gào,
gōng lìng yì shǒu zhī。
shēng zhàng fū,
èr hú jǐu,
yī quǎn ; shēng nv̌ zǐ,
èr hú jǐu,
yī tún ; shēng sān rén,
gōng yǔ zhī mǔ ; shēng èr zǐ,
gōng yǔ zhī xì。
dāng shì zhě sǐ,
sān nián shì qí zhèng ; zhī zǐ sǐ,
sān yuè shì qí zhèng ; bì kū qì zàng mái zhī rú qí zǐ。
lìng gū zǐ 、 guǎ fù 、 jí zhěn 、 pín bìng zhě,
nà huàn qí zǐ。
qí dá shì,
jié qí jū,
měi qí fú,
bǎo qí shí,
ér mó lì zhī yú yì。
sì fāng zhī shì lái zhě,
bì miào lǐ zhī。
gōu jiàn zài dào yǔ zhī yú zhōu yǐ xíng。
guó zhī rú zǐ zhī yóu zhě,
wú bù bǔ yě,
wú bù chuò yě : bì wèn qí míng。
fēi qí shēn zhī suǒ zhǒng zé bù shí,
fēi qí fū rén zhī suǒ zhī zé bù yī。
shí nián bù shōu yú guó,
mín jù yǒu sān nián zhī shí。
    guó zhī fù xiōng qǐng yuē : “ xī zhě fū chà chǐ wú jūn yú zhū hóu zhī guó,
jīn yuè guó yì jié yǐ,
qǐng bào zhī。
” gōu jiàn cí yuē : “ xī zhě zhī zhàn yě,
fēi èr sān zǐ zhī zùi yě,
guǎ rén zhī zùi yě。
rú guǎ rén zhě,
ān yǔ zhī chǐ ?
qǐng gū wú yōng zhàn。
” fù xiōng yòu qǐng yuē : “ yuè sì fēng zhī nèi,
qīn wú jūn yě,
yóu fù mǔ yě。
zǐ ér sī bào fù mǔ zhī chóu,
chén ér sī bào jūn zhī chóu,
qí yǒu gǎn bù jǐn lì zhě hū ?
qǐng fù zhàn !
” gōu jiàn jì xǔ zhī,
nǎi zhì qí zhòng ér shì zhī,
yuē : “ guǎ rén wén gǔ zhī xián jūn,
bù huàn qí zhòng zhī bù zú yě,
ér huàn qí zhì xíng zhī shǎo chǐ yě。
jīn fū chà yī shǔi xī zhī jiǎ zhě yì yǒu sān qiān,
bù huàn qí zhì xíng zhī shǎo chǐ yě,
ér huàn qí zhòng zhī bù zú yě。
jīn guǎ rén jiāng zhù tiān miè zhī。
wú bù yù pǐ fū zhī yǒng yě,
yù qí lv̌ jìn lv̌ tùi。
jìn zé sī shǎng,
tùi zé sī xíng ; rú cǐ,
zé yǒu cháng shǎng。
jìn bù yòng mìng,
tùi zé wú chǐ ; rú cǐ,
zé yǒu cháng xíng。
”     guǒ xíng,
guó rén jiē quàn。
fù miǎn qí zǐ,
xiōng miǎn qí dì,
fù miǎn qí fū,
yuē : “ shú shì jūn yě,
ér kě wú sǐ hū ?
” shì gù bài wú yú yòu,
yòu bài zhī yú méi,
yòu jiāo bài zhī。
    fū chà xíng chéng,
yuē ; “ guǎ rén zhī shī tú,
bù zú yǐ rǔ jūn yǐ,
qǐng yǐ jīn yù 、 zǐ nv̌ lù jūn zhī rǔ !
” gōu jiàn dùi yuē : “ xī tiān yǐ yuè yú wú,
ér wú bù shòu mìng ; jīn tiān yǐ wú yú yuè,
yuè kě yǐ wú tīng tiān zhī mìng,
ér tīng jūn zhī lìng hū !
wú qǐng dá wáng yǒng 、 jù dōng,
wú yǔ jūn wèi èr jūn hū !
” fū chà dùi yuē : “ guǎ rén lǐ xiān yī fàn yǐ,
jūn ruò bù wàng zhōu shì ér wèi bì yì chén yǔ,
yì guǎ rén zhī yuàn yě。
jūn ruò yuē : 『 wú jiāng cán rǔ shè jì,
miè rǔ zōng miào。
』 guǎ rén qǐng sǐ,
yú hé miàn mù yǐ shì yú tiān xià hū ?
yuè jūn qí cì yě !
” sùi miè wú。

  越王勾践退守到会稽山上,向三军下令说:"凡是我父辈兄弟和黎民百姓,只要有能够帮助我出谋划策打败吴国的,我将和他共同管理越国的政事。"大夫文种进见回答说:"我听说,商人夏天的时候就准备皮货,冬天的时候就准备细葛布。天旱的时候就准备船,有大水的时候就准备车辆,就是打算在缺少这些东西的时候派上用场。即使没有被四邻侵扰的时候,然而谋臣与武士,不可不选拔出来供养他们。就像蓑笠一样,雨已经下来了,肯定要到处找。现在君王您已经退守到会稽山上了,然后才寻求出谋划策的大臣,恐怕太迟了吧?"勾践说:"如果能够让我听听您的高见,又有什么晚的呢?"于是就拉着文种的手,跟他在一起商量。终于使文种去吴国议和。

  随后,越王就派文种到吴国去求和。文种对吴王说:"我们越国派不出有本领的人,就派了我这样无能的臣子,我不敢直接对您大王说,我私自同您手下的臣子说:我们越王的军队,不值得屈辱大王再来讨伐了,越王愿意把金玉及子女,奉献给大王,以酬谢大王的辱临。并请允许把越王的女儿嫁给您作为婢妾,大夫的女儿嫁给吴国大夫作为婢妾,士的女儿嫁给吴国士作为婢妾,越国的珍宝也全部带来;越王将率领全国的人,编入大王的军队,一切听从大王的指挥。如果大王您认为越王的过错不能宽容,那么我们将烧毁宗庙,把妻子儿女捆绑起来,连同金玉一起投到江里,然后再带领现在仅有的五千人同吴国决一死战,那时一人就必定能抵两人用,这就等于是拿一万人的军队来对付您大王了,结果不免会使越国百姓和财物都遭到损失,岂不影响到大王加爱于越国的仁慈恻隐之心了吗?是情愿杀了越国所有的人,还是不花力气得到越国,请大王衡量一下,哪种有利呢?"

  夫差想听取文种的建议,与越国和好。吴国大夫伍子胥进谏说:"不行!吴国与越国,是世代的仇敌,经常打仗;外有三条江水环绕,老百姓没有地方迁移。有吴国就没有越国,有越国就没有吴国。这种局面将不可改变。我听说,住在陆地上的人习惯于住在陆地上,依水而居的人习惯于住在水旁。中原各国,即使我们主动进攻,把他们打败了,我们也不能长期住在那里,也不习惯乘坐他们的车子;而越国,我们主动进攻,把他们打败了,我们就能长期住在那里,也能乘坐他们的船。这是消灭越国的有利时机,千万不可失去。大王您一定要消灭越国!如果您失去这个有利的时机,以后后悔也来不及了。"

  越国人把八个美女打扮好,送给吴国的太宰,对他说:"您如果能够让吴王赦免了我们越国的罪行,还有更漂亮的美人会送给您。"太宰就向吴王夫差进谏说:"我听说,古代讨伐一个国家,对方认输也就行了;现在越国已经认输了,您还想要求什么呢?"吴王夫差就与越国订立了盟约而后让文种离开。

  勾践对国人说道:"我不知自己的力量不够,与吴国这样的大国作对,导致老百姓流离失所,横尸原野,这是我的罪过。我请求你们允许改变治国政策。"于是埋葬已经死去的人,慰问受伤的人,供养活着的人;谁家有忧就去慰问,谁家有喜事就去祝贺;欢送要远出的人民,欢迎回家的人民;除去人民讨厌的,补充人民缺乏的。然后恭卑地服侍夫差,派三百个士做吴王的仆人。勾践自己还亲自为夫差充当马前卒。

  勾践的地盘,南到句无,北到御儿,东到鄞,西到姑蔑,土地面积长宽达百里。又招集他的父辈兄弟和他的兄弟发誓说:"我听说,古代贤明的国君,四方的老百姓都来归附他,就像水往低处流一样。现在我无能,将率领你们夫妇们繁衍生息。"于是下令:青壮年不准娶老年妇人,老年不能娶青壮年的妻子;女孩子十七岁还不出嫁,她的父母有罪;男子二十岁还不娶妻生子,他的父母同样有罪。快要分娩的人要报告,公家派医生守护。生下男孩,公家奖励两壶酒,一条狗;生下女孩,公家奖励两壶酒,一头猪;生三胞胎,公家给配备一名乳母;生双胞胎,公家发给吃的。嫡长子死了,减免三年的赋税;庶子(妾所生的孩子)死了,减免三个月的赋税:埋葬的时候还一定要哭泣,就像自己的亲儿子(死了)一样。还下令老而无妻的人、寡妇、患病的人、贫苦和重病的人,由公家出钱供养教育他们的子女。那些明智理之士,把他的住宅打扫清洁,给他们穿漂亮的衣服,让他们吃饱饭,而切磋磨砺义理。前来投奔四方之士,一定在庙堂上举行宴享,以示尊重。勾践亲自用船载来稻谷和肉。越国的流浪儿童,没有不供给饮食的,没有不给水喝的:一定要问他叫什么名字。不是自己亲自耕种所得的就不吃,不是他的夫人亲自织的布就不穿。这样连续十年,国家不收赋税,老百姓都存有足够三年吃的粮食。

  越国的父老兄弟都请求说:“从前吴王夫差让我们的国君在各诸侯国面前丢尽了脸;现在越国也已经克制够了,请允许我们为您报仇。”勾践就推辞说:“从前打败的那一仗,不是你们的罪过,是我的罪过。像我这样的人,哪里还知道什么是耻辱?请暂时不用打仗了。”父老兄弟又请求说:“越国全国上下,爱戴国君您,就像爱自己的父母一样。儿子想着为父母报仇,做臣下的想着为国君报仇,难道还有敢不尽力的人吗?请求再打一仗!"勾践就答应了,于是招来大家宣誓,说:"我听说古代贤明的国君,不担心自己的人力不够用,担心的是自己缺少羞耻之心。现在夫差那边穿着水犀皮制成铠甲的士卒有十万三千人,不担心自己缺乏羞耻之心,却担心他的士兵数量不够多。现在我将帮上天消灭他。我不赞成个人逞能的匹夫之勇,希望大家同进同退。前进就想到将得到赏赐,后退则想到要受到惩罚;像这样,就有合于国家规定的赏赐。前进时不服从命令,后退时没有羞耻之心;像这样,就会受到合于国家规定的刑罚。”

  伐吴行动果断开始了,越国的老百姓都互相鼓励。父亲劝勉儿子,兄长勉励弟弟,妇女鼓励丈夫,说:"为什么这样恩惠的君王,而可以不为他战死呢?"因此在笠泽打败了吴国,又在没(古地名,在苏州附近)再次打败了吴国,又在吴国郊外再次打败它。于是越国就灭掉了吴国。

  夫差求和说:“我的军队,不值得屈辱您讨伐了。请允许我把财宝、美女进献给您来慰劳您的辱临。”勾践回答说: “过去上天把越国赐予吴国,可是吴国不要;现在上天又把吴国赐予了越国,越国难道可以不听从天命,却听从您的指令吗?请允许我送你到甬江句章的东边,彼此以后仍像两个国君一样。”夫差回答说:“从礼节上说,我已先有小惠于越国(另一版本为:我比您年长一点),你如果不忘周室,给我们吴国一小块立足之地,这也是我所希望的。你如果说:‘我将会灭了你的国家,毁了你的宗庙’,我只有请求一死,我还有什么脸面来面对天下人呢?越君你只管进入吴国居住吧。”越国就此灭了吴国。

  《勾践灭吴》记述的是春秋末期吴越争战的著名历史事件。越王勾践在与吴王夫差的战争中被击败后,以各种屈辱的条件向吴国求和。夫差没有听从伍子胥的忠告,却听信了被越国贿赂的太宰豁的谗言,准许了越国的求和,使勾践获得了喘息的机会。勾践卧薪尝胆,励精图治,在经过了“十年生聚、十年教训”的长期准备之后,率领军队进攻吴国,吴国因此而亡。
  文章一落笔直写勾践。勾践失败后,正率五千残兵退守于会稽山上。这时的他,是一位失败后痛定思痛、盼望雪耻复国的君主。全文分三部分,紧紧围绕勾践誓雪国耻这一主要的性格特征展开描写。首先写勾践同吴国求和,突出了他痛下决心、希望东山再起的一面。其次,写勾践为打败吴国所进行的多方面的准备。最后,写勾践出征灭吴,一举获胜。作者虽从请战开始,但重点依然落到勾践雪耻复仇这一点上。

Processed in 6.662295 Second , 432 querys.