结构:连动式
字数:四字
年代:古代
热度:常用
拼音:diào hǔ lí shān
注音:ㄉ一ㄠˋ ㄏㄨˇ ㄌ一ˊ ㄕㄢ
解释:设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。
出处:明 吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”
例子:这自然是调虎离山之计,邓和武汉派都是不同意的。(郭沫若《海涛集 南昌之一夜》)
正音:“调”,不能读作“tiáo”。
辨形:“调”,不能写作“掉”。
用法:连动式;作谓语、定语;用于军事等。
谜语:骗老虎到平原
感情:调虎离山是中性词。
繁体:調虎離山
英语:lure the tiger out of the mountains( lure the enemy away from his base)
日语:敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく
法语:attirer par ruse un adversaire hors de son domaine(faire sortir l'ennemi de ses retranchements)
俄语:выманить на открытое мéсто